“Dragon Ball” : pourquoi l’Ultra Instinct est-il devenu le “réflexe transcendantal” en français ?

Fédoua Lamodière, traductrice de Dragon Ball, a de nouveau expliqué la traduction de l’Ultra Instinct, évoquant les difficultés régulières d’interprétation.  «J’ai eu beaucoup de réactions de lecteurs qui ne comprenaient pas», souffle Fédoua...

“Dragon Ball” : pourquoi l’Ultra Instinct est-il devenu le “réflexe transcendantal” en français ?

REJOINDRE L'ÉQUIPE DE RÉDACTION

Tu penses avoir un don pour la rédaction ?
Contacte-nous dès maintenant pour rejoindre notre équipe de bénévoles.

POSTULER

REJOINDRE L'ÉQUIPE DE RÉDACTION

Tu penses avoir un don pour la rédaction ?
Contacte-nous dès maintenant pour rejoindre notre équipe de bénévoles.

POSTULER

REJOINDRE L'ÉQUIPE DE RÉDACTION

Tu penses avoir un don pour la rédaction ?
Contacte-nous dès maintenant pour rejoindre notre équipe de bénévoles.

POSTULER

Fédoua Lamodière, traductrice de Dragon Ball, a de nouveau expliqué la traduction de l’Ultra Instinctévoquant les difficultés régulières d’interprétation. 

«J’ai eu beaucoup de réactions de lecteurs qui ne comprenaient pas», souffle Fédoua Lamodière. Traductrice depuis près de 20 ans, elle a livré son point de vue sur l’évolution du métier auprès de BFM TV, à l’heure des scantrads. Elle s’est souvenu de plusieurs épisodes où elle a dû se confronter au mécontentement des internautes, notamment dans Jujutsu Kaisen, récemment, avec le “”Kokusen”. Fédoua Lamodière s’est aussi rappelée la polémique de l’Ultra Instinct, quatre ans plus tôt.

«Mon rôle est d’être le plus fidèle à l’intention de l’auteur»

«J’avais traduit une technique de Goku connue sous le titre de ‘ultra instinct’, explique-t-elle. J’avais proposé une autre traduction pour le manga, le ‘réflexe transcendantal’. J’ai proposé la traduction que je trouvais la plus adaptée pour traduire le terme japonais. Je trouvais que ‘ultra instinct’ était un peu trop réducteur et qu’il y avait trop de choses derrière le terme en japonais qu’on n’arrivait pas à percevoir. Twitter s’est enflammé.»

Et en effet, même deux ans plus tard, Fédoua Lamodière se justifiait lors d’un thread sur Twitter. Elle décortiquait le nom de la technique en japonais, pour tentait de s’approcher de la version qu’elle juge la plus fidèle possible. «Mon rôle est d’être le plus fidèle à l’intention de l’auteur, décrit-elle en regrettant certains comportements injurieux. Je m’efforce de retranscrire au mieux ce que l’auteur a voulu dire. En aucun cas, je ne vais me mettre à penser qu’une partie du lectorat va être satisfait de ça. Je ne suis pas au service de deux ou trois rageux qui vont crier sur Twitter. Je suis au service de l’auteur pour l’ensemble du public français.»

À découvrir aussi : Dragon Ball : ces dessins listent les victimes de chaque personnage